¿Cómo se dice cansado en Colombia?

Ah… la lengua francesa, un idioma difícil para unos y bastante simple para otros, en honor a la verdad, bastantes expresiones informales en francés se semejan bastante a expresiones en castellano, aquí hicimos una recopilación de 86 expresiones informales en francés y su traducción al español a fin de que no te quedes sin entender qué decir o, cuando menos, aprendas algo de vocabulario. 😛

Conoce las expresiones colombianas mucho más populares:

Amanado: adj. coloq. Tiene relación a en el momento en que un individuo está muy cómoda en un espacio. Que se amolda o se siente cómodo en un nuevo ambiente. Está muy lista en su nuevo trabajo. Ella está muy amañada en la celebración.

Expresiones de celebración colombiana

Guayabo: malestar que viene tras una borrachera. Resaca de rumba: ir de celebración o besar a alguien de esta manera: “¿En el final nos marchamos de celebración?” «¿Fuiste de celebración con Natalia?» Whiskeria: rincón donde hacen espectáculos eróticos, o brindan servicios sexuales. (no confundas jaja) Pola: cerveza Guaro: brandy Drink: bebida alcohólica Cascar: riña, pega a alguien (esperemos absolutamente nadie lo necesite) Jincho: borracho

Open up: vete a algún lado, Ej: “O sea todo se pone feo, me abro de aquí” Cool: algo realmente bueno Ej: “Que cool” Balde: balde de lavado, palangana. Berraquera: chula, chula… Si, contamos muchas expresiones para exactamente el mismo Camello: trabajo o mierda «que camello tengo» Camellar: trabajo Chepa: suerte. Ejemplo: «Pasé la prueba de pura joroba» Chiripa: suerte, joroba Chimba: bacano al cuadrado. Ej: «Que chimba» o aun se puede prosperar «Que rechimba» Chimbo: de baja calidad o falso (no se utiliza en la gente) Chiste: chiste Chucha: mal fragancia a sudor Chuspa: en ciertas secciones de Colombia chuspa significa bolsa . Cumbamba: barbijo Droguería: Farmacia Guevonada: estupideces/estupideces Jartera: pereza, desgana Locha: pereza Melona: apetito. «Me dio la melona» Motoso: siesta Mondá: usado en la costa atlántica del país. Significa pene y se utiliza de manera muy similar a en España o en otros países, por servirnos de un ejemplo: “Me importa un carajo”. “Charlar Mondá” por servirnos de un ejemplo significa “charlar mierda”. En los comentarios comentan cuál podría ser el origen de esta palabra. Paila: se parece un poco a «Que mierda» Ej: «Paila hermano, ahora se la sacaron» Pecueca: mal fragancia de pies Pendejada: imbécil estupidez/tontería Que pena: en contraste a España donde tiene relación a «que triste me da”, en Colombia decir “qué vergüenza” tiene relación a “ofrecerle vergüenza” o soliciar permiso. Ejemplo: “le mandé el mensaje al tipo que no se encontraba, qué pena”, “qué pena, deja me adentro?» Tombo: policía Trancon: atasco, atasco

Términos colombianos relacionados con las drogas

  • Bareta: mariguana.
  • Colino: fumado.
  • )

  • Jíbaro: Vendedor.
  • Cazuela: Rincón arriesgado con mal ámbito relacionado con el delito y las drogas.
  • Atascado: Drogado.
  • Traqueto: Vendedor
  • Cana: Prisión.
  • Choro: Ladrón, criminal, ladrón.
  • Encanado: Estar preso.
  • )

  • Liso: Ladrón, criminal, carterista.
  • Tombo: De manera despectiva, policía.
  • Multitud: Pelea.
  • Visa: Acción sospechosa, “dejen de ofrecer tanta visa por el hecho de que la policía está ahí”. Asimismo se emplea como homónimo de «llamar la atención»

Chévere:

Define algo bonito, bonito, particular. Así sean personas, elementos o acciones.

Un caso de muestra de esta jerga paisa podría ser en el momento en que tu conjunto de amigos revela que no andas amargado: «¡Qué chulo salir contigo!»

Deja un comentario