Siempre y cuando un viajero extranjero llega a México está con un país hospitalario, de gente amable y letrada y con un idioma que nos une a los hispanohablantes y es hermano. No obstante, las características lingüísticas y singularmente el lenguaje informal tienen la posibilidad de producir ocasiones de total incomprensión.
Por este motivo, y habiendo vivido en nuestras carnes alguna experiencia de este género, hemos amado llevar a cabo un pequeño diccionario básico para eludir falsos amigos del idioma, y al tiempo introducirnos en expresiones muy presentes en el día a día de México.
Tabla de contenidos
- 1 Expresiones y expresiones utilizadas en México
- 2 Cuántos besos se dan en México
- 3 Qué significa la palabra wey en México
- 4 Cómo se da un beso sin lengua
- 5 Qué lugar ocupa México militarmente en el mundo
- 6 Qué palabras no se pueden decir en México
- 7 Cómo se comen los gemelos
- 8 Que decir en lugar de guapa
- 9 Cómo se le dice a la esposa en México
- 10 Cómo le dicen los mexicanos a las chicas
- 11 Cómo hablan los nacos en México
- 12 Qué significa viejo Garca
- 13 Cómo se dice agarrar en México
Expresiones y expresiones utilizadas en México
- T-shirt: es una remera de manga corta (lo que en inglés se conoce como t-shirt).
- Piscina: piscina o piscina (Argentina).
- Güey: significa amigo o compañero en lenguaje informal. Asimismo puedes verlo escrito como “wey”.
- Carnal: afín a “güey”, es un homónimo de amigo utilizado en el lenguaje informal (menos recurrente que “wey” pero utilizado del mismo modo).
- Fresa: Persona que procede de una clase popular alta y que la mayoría del tiempo se identifica por ser superficial.
- Chela: cerveza. Si alguien te invita a «cheliar» significa que te invita a tomar unas cervezas.
- Excelente: es bueno, es satisfactorio.
- Chamba: trabajo (comercio). En el momento en que vas a trabajar lo reconocen de manera coloquial como “vas a chambear”.
- Chavo/chava: Niño/pequeña
- ¿Qué tal?: ¿Cómo te encuentras? De manera coloquial asimismo dicen «¿qué pedo?».
- Orale: utilizado de manera coloquial, puede expresar desconcierto (“¡Vaya, mola!”), emplearse como forma de aprobación (“Orale entonces, nos observamos mañana”) o para apurar a alguien (“Date brío , llegamos tarde, ¡vamos!»
- Paja: paja para tomar.
- Paleta: helado.
- Híjole: Es una mezcla entre las expresiones «hijo» y «órale» se emplean para expresar sorpresa o desconcierto.
- ¿Está claro? – ¿Seriamente? ¿Seriamente?
- Lana: dinero.
- ) A poco no/Un tanto sí: Asimismo se emplea para expresar sorpresa. Por servirnos de un ejemplo: «¿No has comenzado a realizar la maleta? ¡Nos marchamos mañana!” o: – “Mañana me marcho a la Riviera Maya” ¿Pequeño (sí)? ¡Fuiste hace solamente un mes!
- Chingón: tiende a ser homónimo de «cool». Quiere decir que algo es excelente, satisfactorio.
- Me valió la pena /me ok: No me importa
- Excelente: se utiliza para expresar que algo es excelente, excelente, fabuloso.
- X: que no es esencial, que es sin importancia o que es mediocre. Ejemplos: “esos tacones son equis” (esos tacones son mediocres) o asimismo “estoy vestida de equis” (no andas arreglada ni con ropa fácil).
- Charlar: charlar, charlar.
- A huevo: Claro, claro, por fuerza. Por servirnos de un ejemplo: – “¿Nos marchamos a la Riviera Maya?” – «Evidentemente».
- ¿Bien?: Es la manera en que los mexicanos responden el teléfono.
- Este cañón: es bien difícil. Hay una manera mucho más informal que es «este cabrón».
- No manches/No inventes: es homónimo de “no engañes”. Asimismo hay una forma mucho más informal y menos educada que es «no mames».
- Vas bastante lejos: vas bastante lejos, vas bastante lejos.
- Tirar: Tirar. Por servirnos de un ejemplo: “Tirar de la puerta para abrirla”.
- Piso: piso.
- Depa: Abreviatura de “departamento”, es lo que en España se conoce como “piso”, un apartamento.
- Vehículo: vehículo.
- Alquiler: Alquiler. Por servirnos de un ejemplo: “Rent a depa” (rentar un piso/apartamento), “rent a car/car” (rentar un vehículo).
- Tomate: tomate
- Camarero: mesero
- Mordedura: soborno
- Celular: móvil
Hay bastante unas expresiones que son recurrentes y se emplean todos los días en España (y en otros países) que no se utilizan en México y que en determinados casos tienen la posibilidad de tener aun connotaciones sexuales.
Sácalo de las bolas.
El concepto de esta expresión mexicana indica perdón o disculpas. Se frecuenta usar para avisar a alguien que debe aliviar los nervios y calmarse tras un mal acto o situación. Sería como decir en Granada: «Relaja la raja».
Podría decirse que esta expresión mexicana es un auténtico “falso amigo” o trampantojo, pero ¿por qué razón?
Wey, entre las expresiones mucho más utilizadas en México
Entre todas y cada una de las expresiones mexicanas wey (asimismo güey, nosotros…) se encuentra dentro de las más habituales en todos y cada uno de los contextos sociales. Pienso que no hay mexicano que no lo haya pronunciado cuando menos una vez en su historia -probablemente va a haber cientos, miles-. Según la Academia Mexicana de la Lengua, esta expresión mexicana es una deformación del buey. Otros aseguran que viene de la expresión de origen náhuatl “uey o huey”, cosa que está excelente. Otros sostienen que esta expresión informal es del pasado siglo y podría referirse a un hombre engañado por una mujer, vamos, un cornudo.
Pertence a las oraciones mucho más propias de México. El concepto de no manches es afín a «no mames» pero algo mucho más fino. En castellano (España) sería el semejante a la expresión “no jodas”.
EN ESPAÑA
Empleamos esta palabra para referirnos a un compañero en la escuela, iglesia, trabajo o ejercicio, si bien asimismo tenemos la posibilidad de emplearla cariñosamente. Lo logramos hallar en la manteca colegui de él. Por servirnos de un ejemplo: «Ella es mi compañero, nos conocimos hace varios años en la facultad, desde ahí empezó nuestra amistad». ¡Ojo! Es exactamente la misma forma terminada en -a en masculino y femenino.
Empleamos esta palabra para referirnos a todos los humanos que tienen dentro un organismo, red social, escuela, etcétera. Si bien asimismo se emplea en su abreviatura compi, que tiende a ser la mucho más usada para esos compañeros con los que tener una relación de amistad mucho más angosta. Por poner un ejemplo: “Es mi compañero de trabajo, nos llevamos realmente bien, nos hicimos buenísimos amigos”.