¿Qué es andar con la wea?

Frecuentemente oímos que a los chilenos les cuesta comprender, así sea por el hecho de que «charlamos rapidísimo» o pues empleamos modismos muy rebuscados. Es por ello que te dejamos una lista alfabética de los modismos mucho más utilizados ​​en este país.

A Achacarse: Estar triste, desanimado. Achuntar: Adivinar, apuntar, adivinar en la punta. A lapa: Montar sobre los hombros de otra persona. En el norte, «tota». En el sur, «a chique» o «al acha» Al lote: Desordenado, sin reglas. Tiro: Instantaneamente. Al tacto: llevar a cabo algo instantaneamente. Pato caminando: No tener dinero Aparar: Acompañar a un amigo, física o psicológicamente. Atufar: enojarse, disgustarse, aburrirse. Aperrar: Sé valeroso, insiste pese a las adversidades. Apitutado: Alguien que tiene buenos contactos y consigue objetivos mediante ellos. Apretado: Ser egoísta, tacaño, avaro. Arruga: retroceder, arrepentirse, darse por vencido. Atao: capaz Inconveniente: osado, ágil, capaz.

¿De qué forma dicen… en Chile?

Estas son ciertas expresiones o expresiones chilenas mucho más extrañas y utilizadas:

 

Caleta

En el momento en que andas en Italia y te traen una exuberante plato de pasta, no le afirmes al camarero: «¡es cala!»

Mejor di: “é molto!”, que significa que es bastante.

El mucho más emblemático: ¿cachaí?

Il peut être mis en début ou fin de oración, selon ce qu’on veut dire. Souvent on l’utilise pour replacer el verbo «entender» o el verbo «entender». ¿A qué hora llega el autobús a Cachaí? ¿Sabes a qué hora pasa el autobús? Cachai que te digo ¿Me cuestiones qué te digo? Ou bis Y de este modo es… cachai? C’est comme ça, ¿comprendes? Et vous pouvez répondre «sí, sí… caché».

Golpéalo: ¡OK! Ejemplo: ¿Vamos a la celebración? Adelante ! Aaaaaah ahora! : semejante a “Si po!” mas con agregado de conviccion!! Écoutez una charla téléphonique entre Chiliens, vous n’y échapperez pas !! Pequeños: les gars, les filles. Bacán: excelente y Super Bacán: ¡super excelente! Pololo, polola: petit ami, petite amie No mas: se pronuncia ‘no ma’. Littéralement “rien de agregado”, mais peut s’utiliser aussi pour dire “vas-y, c’est bon”. Buenas vibraciones: bonnes ondes, quelque eligió ou quelqu’un de sympathique. Lo opuesto de las malas vibraciones. ¿El duro? o verdaderamente? : ¡¿Serie?! Tomar la once: s’utilise pour parler du repas du soir (qui s’apparente généralement agregado à un goûter salé qu’à un véritable dîner), l’équivalent donc du verbe «dîner». Asimismo: aussi (mi asimismo: moi aussi) vs Ni: non agregado (mi tampoco: moi non agregado)

Generic selectors

Exact matches only

Search in title

Search in content

Post Type Selectors

Deja un comentario