¿Qué es lo más difícil de estudiar español?

En este blog en algún momento comentamos las adversidades de la fonética inglesa y los peores fallos de traducción inglés-español. Pero no todo son malas novedades: la lengua inglesa no es el idioma mucho más bien difícil de estudiar para un español.

A los extranjeros asimismo les llama la atención que al charlar español se inhalan las ‘ces’ y las ‘zetas’, esto causa que el acento del español suene jocoso también la gente que charlan exactamente el mismo idioma, como los mexicanos u otros latinos.

¿Y las perífrasis verbales? Nos semeja lo mucho más simple de todo el mundo, pero para los extranjeros la utilización de las perífrasis verbales en castellano es algo sacado de otro mundo. Llegar, terminar, tener que… la palabra que prosigue a estas perífrasis puede mudar completamente el sentido de la oración, con lo que no es de extrañar que los extranjeros se desorienten en el momento en que un español usa perífrasis verbales en su alegato. Confiésalo, tú asimismo estarías perdido. Pero esta no es la única sorpresa, y sucede que en el momento en que un traductor profesional debe traducir contenidos escritos en castellano, asimismo debe prestar particular atención a las perífrasis verbales pues tienen la posibilidad de mudar completamente el concepto del artículo.

¿Cuál es la diferencia entre ser y estar?

Y para finalizar, otra de las cosas mucho más bien difíciles en castellano es ser y estar. Como en inglés solo contamos el verbo to be, jamás me quedó clarísima la diferencia entre ser y estar.

Sé que ser puede emplearse para ocasiones mucho más permanentes y estar para algo que puede mudar. Pero entonces hay salvedades y otras adversidades. «Ha muerto» no podría ser mucho más persistente. Pero acostumbraba a serlo.

Generic selectors

Exact matches only

Search in title

Search in content

Post Type Selectors

Deja un comentario