¿Cómo se dice de nada en otaku?

En El país nipón negar una solicitud o iniciativa se considera tabú o un enorme pecado (¡quizás exagero un tanto!), pero la verdad es que no está realmente bien visto. De esta manera, deseamos eludir tener que negar una petición en el momento en que resulte posible para no incordiar a nuestro interlocutor y no llevarlo a cabo sentir mal. ¿Pues? Tiene bastante que ver con el término de sostener la armonía popular en El país nipón que te enseñamos aquí.

En este contexto, los nipones usamos una extensa selección de expresiones en el momento en que deseamos denegar algo, realizando un esfuerzo por eludir decir “no” de manera directa.

Si admites o no las gracias

El contexto, y esto no se destaca lo bastante, es clave en el idioma japonés. Por consiguiente, en dependencia de cuanto quieras implicar, puedes emplear «dou itashimashite» para expresar que admites las gracias como justas. Si elige ofrecer a comprender que no es nada increíble, puede ir con el «ie, ie» (no, no).

La oración a emplear, en un caso así, es “kochirakoso arigatoo gozaimasu”. El “arigatoo gozaimasu” significa “muchas gracias”, pero el “kochirakoso” pone el énfasis en quién te dió las gracias. En consecuencia, una traducción aproximada de esto sería «muchas gracias», con el acento en «a ti».

Arigatou / Arigatou Gozaimasu

Tanto arigatou como arigatou gozaimasu tienen la posibilidad de emplearse para agradecer a alguien que hace algo por ti. Por servirnos de un ejemplo, una camarera que te llena de agua. Por otra parte, doumo arigatou gozaimasu podría emplearse para agradecer a alguien por un favor mayor o en el momento en que has recibido un obsequio.

Generic selectors

Exact matches only

Search in title

Search in content

Post Type Selectors

Deja un comentario