Como dicen bueno los mexicanos

Hay bastantes expresiones que son recurrentes y se emplean todos los días en España (y en otros países) que no se emplean en México y que en determinados casos tienen la posibilidad de aun tener connotaciones sexuales.

Por ende, evite emplear expresiones como cogar (emplear agarrar), chaqueta (emplear chaqueta o suéter) o pitillo (en España se utiliza para referirse a un género de pantalones o cigarrillos, pero en México hace referencia al órgano sexual masculino).

¿Conoces expresiones habituales mexicanas?

Seguramente en más de una ocasión has escuchado distintas expresiones y expresiones mexicanas así sea en persona o en series y películas.

El día de hoy les acercamos unas expresiones muy habituales mexicanas.

Sácalo de las bolas.

El concepto de esta expresión mexicana indica perdón o disculpas. Se acostumbra emplear para avisar a alguien que debe aliviar los nervios y calmarse tras un mal acto o situación. Sería como decir en Granada: «Relaja la raja».

Podría decirse que esta expresión mexicana es un auténtico “falso amigo” o trampantojo, pero ¿por qué razón?

Wey, entre las expresiones mucho más utilizadas en México

Entre todas y cada una de las expresiones mexicanas wey (asimismo güey, nosotros…​) pertence a las más habituales en todos y cada uno de los contextos sociales. Pienso que no hay mexicano que no lo haya pronunciado por lo menos una vez en su historia -probablemente va a haber cientos, miles-. Según la Academia Mexicana de la Lengua, esta expresión mexicana es una deformación del buey. Otros comentan que viene de la expresión de origen náhuatl “uey o huey”, cosa que está excelente. Otros sostienen que esta expresión informal es del pasado siglo y podría referirse a un hombre engañado por una mujer, vamos, un cornudo.

Pertence a las oraciones mucho más propias de México. El concepto de no manches es afín a «no mames» pero algo mucho más fino. En castellano (España) sería el semejante a la expresión “no jodas”.

¿De qué manera tiene por nombre para los jóvenes en México?

Chaval. Dicen al que es joven/joven.

Neta: Se encuentra dentro de las expresiones mexicanas mucho más utilizadas y viene a representar una expresión de incredulidad, algo que nuestro traductor mexicano-español traduciría como “¿seriamente?”, “¿seriamente?”. También, la red es la realidad en México.

Deja un comentario